要害詞:丁玲 文學傳佈
《莎菲密斯的日誌》英譯本
《太陽照在桑干河上》德譯本
世界文學當然應當包含世界上存在的一切文學,但文學文本需求經由過程讀者的瀏覽才幹成為有性命的“活的文本”,無論如何杰出的經典之作,只要進進跨國度跨地域跨說話的瀏覽,才幹名副實在地成為“世界文學”的一部門。發端于20世紀初期的中國新文學,在其醞釀、萌發和草創時代,就以史無前例的自發往吸取域外文學的養分,但由于那時的中國在歐美列強主導的“世界系統”中處于“被殖平易近”的弱勢地位,中國文學,尤其是新文學,天然也備受疏忽。直到國際右翼文學思潮蓬勃鼓起的“白色三十年月”,中國的新文學特殊是右翼文學開端活著界范圍內取得普遍追蹤關心,與同時期世界文學發生共時性互動,丁玲就是在如許的佈景下,走到域外讀者視野之中的。
“營救丁玲”:國際右翼同聲響應
丁玲最後惹起國際文學界的追蹤關心,緣自1933年5月公民黨間諜對她的拘捕。1927年末以《夢珂》《莎菲密斯的日誌》等作品登上文壇的丁玲,先以描述“摩登女性”著稱,不久便以《韋護》《水》等作品,成為中國右翼作家的代表。而國際文學界針對丁玲被捕事務發聲,既表達了對公民黨政權所制造的白色可怕的抗議,也促進了中國右翼文學的國際性傳佈。
那時活潑在上海的美國記者、小說家史沫特萊和她的右翼伴侶伊羅生等人,不只敏捷把丁玲被捕的新聞頒發到英文媒體,普遍呼吁營救丁玲,同時也翻譯了丁玲的小說作品,頒發在美國的有名雜志《亞洲和美洲》(Asia and the Americas)上。佔有關研討,史沫特萊和美國有名作家厄普頓·辛克萊都留意到了丁玲的寫實主義作品里潛伏的政治感化力,留意到她的小說《水》所表示的天然災難氣象,可以或許讓美國讀者聯想起中西部地域的類似天災,而“洪水”所隱喻的底層大眾逐步增加起來的所有人全體抵禦意志,則可解讀為超出了文明差別且能普遍號令分歧國度和地域讀者參加人類惱怒年夜潮的象征。史沫特萊介入翻譯的《水》英譯本,有興趣凸起了原作中奔跑的洪水和急劇活動的人的身材的描述,從而把丁玲小說融進到上世紀30年月鼓起的美國右翼小說潮水之中。(拜見蘇真《若何營救丁玲:跨國文學史的個案研討》)
簡直在統一時代,歐洲的右翼文學界也介入了“營救丁玲”的舉動。法國有名作家羅曼·羅蘭、巴比塞、伐揚·古久列等公然頒發講明表現抗議,此中,伐揚·古久列是法國共產黨機關報《人性報》的主編、法國反動文藝家協會秘書長,他深入關心中國及西方被搾取平易近族的命運,曾與以描述同時期中國反動著稱的小說家馬爾羅一路組建中國之友委員會。1933年7月,伐揚·古久列和阿拉貢開辦《公社》月刊,翌年便刊登了艾登伯翻譯的丁玲小說《某夜》。艾登伯二戰后曾介入薩特、雷蒙·阿隆等開辦的《古代》雜志,并以研討象征派詩人蘭波和現代中國文明與歐洲的關系成為享譽世界的學者。但在那時他仍是瑜伽教室一位初出茅聚會場地廬的年青學者,客居法國的中國詩人戴看舒輔助了他,使丁玲的作品初度轉換為法文便以高品德的譯文浮現在具有前衛顏色的右翼文學讀者眼前。
異樣值得一提的是,后來成為布拉格學派漢學研討奠定人的普實克也介入了“營救丁玲”。1932年他來中國留學,專門研究愛好本在古典文學,但中國和捷克所處的配合際遇,讓他在中國新文學作品中感觸感染到了共識,而魯迅等新文學作家為翻譯強大平易近族文學所做的盡力,更讓他感佩不已。1934年,他在捷克的《創作》雜志上頒發關于丁玲的評論,第一次把這位女作家先容給地處歐洲的強大平易近族國度,其意義遠遠跨越了普通所說的跨文明譯介。
透過丁玲懂得中國反動
1937年周全抗戰迸發后,逃走了公民黨軟禁呈現在陜北反動依據地的丁玲,以一個文藝兵士的姿勢奔忙于抗戰狼煙火線,她的傳奇經過的事況使她成為國際媒體追蹤關心的對象。這一時代離開陜北采訪的本國記者都競相把丁玲作為報道對象:美國記者安娜·路易斯·斯特朗的《人類的五分之一》、史沫特萊的《中國戰歌》、尼姆·韋爾斯的《續西行漫記》等,都活潑記載了丁玲的戰地生涯和文學創作。而在抗克服利之際,丁玲抗戰時代的新作很快被譯成多種文字,成為列國讀者借以熟悉中國反動及反動文學的主要文本。
1944年,胡風在桂林選編出書了丁玲作品集《我家教在霞村的時辰》,為丁玲作品集中外譯供給了方便。1945年,印度的Kutub出書社印行了此書英譯本,使丁玲的名字為南亞地域國民所知。
耐人尋味的是,在二戰戰勝國japan(日本),丁玲也成為備受追蹤關心的作家。據已故東京年夜學傳授丸山升考核,《我在霞村的時辰》“是戰后japan(日本)翻譯中國抗戰時代文學作品最早的一篇”。譯文頒發于有名作家川端康成等開辦的《人世》雜志第2卷第1號(1947年1月),在目次上和法國作家馬爾羅的小說《盼望》并置于一欄。該刊同年第4號的卷首地位註銷4位本國作家的近照,分辨是海明威、薩特、肖洛霍夫和丁玲,在明治維新后歐美文明深度滲透japan(日本)社會文明的佈景下,這不克不及不說是一個值得留意的變更。
這種變更的產生,緣自部門曾經開端檢查侵犯戰鬥的文學家。他們從丁玲的作品中感觸感染到了近代以來備受帝國主義列強欺負和鄙棄的中國的剛強突起和中國文學的面目一新,戰后派作家武田泰淳感佩地寫道:“八年艱苦的戰鬥,使中國作家們都在向進步步。家被燒毀,衣錦還鄉,掉往親人,在到處奔跑之間,被鍛煉成鋒利的刀鋒。”評論家小田切雄秀則從詰問戰鬥義務的角度解讀《我在霞村的時辰》,以為“這篇小說是對japan(日本)人的一篇控告書,這是我們無法回避的”。同時他也從書中女主人公的抽像讀出了“一小我的頑強”和一個平易近族的“堅實底力”。作為戰后新一代學者的丸山升在東京年夜學選擇了丁玲作為結業論文的課題,他更追蹤關心的是“作為常識階層出生”的丁玲若何“完成‘自我改革’而成為了‘國民作家’的代表”,那時的丸山因餐與加入“五一”游行而被捕,他在獄中寫給年夜學研討室的信中說:“此刻,我天天上午讀丁玲,下戰書讀《本錢論》”。由此可以窺見丁玲在japan(日本)戰后提高青年中的影響。
長篇小說《太陽照在桑干河上》獲1951年度斯年夜林文藝獎,不只使丁玲在社會主義陣營取得宏大名譽,也讓她活著界范圍內廣為人知。經由過程丁玲作品清楚中國反動和反動后的中國,成為良多盼望清楚中國面孔的人們樂于采用的察看途徑。一個典範的例子是法國作家波伏瓦,這位保守的女性主義者,在工具方暗鬥格式已然構成、新中國被封閉圍堵時,為了清楚中國的“真正的臉孔”,于1955年9月和薩特一路拜訪中國,考核了40多天,回國后又做了大批的文獻查詢拜訪,兩年后出書了落款《長征》的“中國遊記”。《長征》包含了作者所察看的中國社會的良多方面,從農人、家庭到產業、城市,好像一部小型的中國百科,此中屢屢提到丁玲。在“媒介”里,她說:“假如我沒有見過中國的鄉村和農人,我就不成能那么深入地輿解丁玲和周立波關于‘地盤改造’的小說”。在“農人”章里,波伏瓦大批援用《太陽照在桑干河上》和《狂風驟雨》的情節,和她目睹的現實情形彼此參照。波伏瓦以為,中國共產黨人在鄉村的變更實行更多地取得了農人的信賴和支撐,有用推動了“社會主義和小我束縛”的同步停止。這可謂是一個頗具洞見的察看,而包含丁玲小說在內的中國新文學作品,為波伏瓦的察看供給了資本和參照。
用舉動答覆世界文學主要命題
波伏瓦的《長征》當然議論到文學,此中“文明”章里的“文學”一節,簡直是一部稀釋的中國古代文學簡史。波伏瓦以贊賞的語調議論丁玲的《桑干河上》,但也坦白地批駁了小說開頭的簡略化處置。在會商到作家的主體經歷與文學寫作之關系時,她特殊提到丁玲的文章《生涯與創作》。針對丁玲提出的作家應當深刻生涯的呼吁,波伏瓦起首賜與確定,并以為丁玲自己“持久餐與加入反動斗爭”,是“真的深刻到了國民的生涯傍邊”,但她對丁玲的經歷可否廣泛實用不無擔心,由於普通所謂的“深刻生涯”依然是作家的由上而下,能夠只逗留在“清楚情形”,而做不到從心坎分送朋友國民群眾的經歷,并將之內化為本身的體驗。波伏瓦以為丁玲的提出“在實際上是對的的,但在實行上太廣泛了”,在她看來,只要當“文明成為工人和農人熟習的工具,說話不再使他們覺得害怕,講座場地那樣,他們就能真正的地講述本身的生涯了”。很顯然,波伏瓦希冀的是真正“來自國民”的作家,是工人農人的直接陳舞蹈場地述和書寫。現實上,作家與國民的關系一直是世界文學所需求面臨的課題。
在北京拜訪時代,波伏瓦曾遭到丁玲的家宴接待,但沒有就上述話題停止交通。丁玲一向沒有讀過《長征》。1983年,她拜訪法國,老友重逢,波伏瓦也沒有重拾舊日話題。不外,從別的的角度看,丁玲1950年開辦并掌管文學講習所,目的就是想讓“來自國民”的青年學會文學寫作。1958年到北年夜荒后,她不遺餘力地教農場女工識字,當然也是盼望她們可以或許學會自我表達。1979年復出文壇之后,丁玲最先寫出的作品是記敘農場女工的小說《杜晚噴鼻》,拜訪法國時代,送給法國伴侶的禮品也是這本小說的法文譯本。既輔助底層國民進修自我表述,也為底層國民代言,丁玲以如許的舉動,回應了波伏瓦的題目,也回應了同時期世界文學的前沿性課題。
(作者為清華年夜學人文學院傳授,本文配圖由中國古代文學館供給)
發佈留言