李健吾筆名劉西渭,年夜體而言,在創作上,他以“李健吾”名世,而在評論上則以“劉西渭”著稱,會議室出租如《咀華集》《咀華二集》。徐逎翔、欽鴻編的《中國古代文學作者筆名錄》(湖南文藝出書社1988年版)又見“川針”“沈儀”“成己”“西方青”“丁一萬”“石習之”等,這些均偶一用之,并未在文壇留下年夜的印象。近期筆者在收拾戲劇史料時,發明李健吾還用過筆名“范云”。
“范云”呈現在《艷陽天》的表演市場行銷和海報上。1944年7月11日的《申報》初次登出蘭心年夜劇場演出《艷陽天》的市場行銷,“高乘笑劇”“滿園春色關不住,癡男怨女纏不清”等語實足吸人眼球,不雅眾自當萬分等待。市場行銷先容該劇由“范云”編劇,方君逸導演,方君逸即前兩年將巴金的《家》搬上舞臺的吳天,已為不雅眾所熟知,而“范云”則是第一次呈現,此人是誰無人得知。市場行銷左側附有“上海聯藝劇社緊要啟事”:
本劇社正在演出之《武則天》原定演至十三日為止,不期前夕散戲前演員白沉中暑暈倒,明天起暫停輪演,購票諸君請自票間退款。在此數天中,富餘排演下期高乘笑劇《艷陽天》,是劇由范云師長教師依據法國名著《費嘉樂的成婚》改編,方君逸師長教師導演,全部優良演員表演,笑料豐盛,妙趣橫生,現定七月十四日(禮拜五)夜場獻演,幸希留意。(標點符號為引者所加)
此“啟事”主要信息有二:一是《武則天》因故暫停表演,二是由《費嘉樂的成婚》改編的《艷陽天》將于7月14日早晨演。《艷陽天》公然年夜獲勝利,表演後果甚佳,從7月14日至9月14日共演了58天(中心曾停演5天),盛況絕後。在《艷陽天》表演時代,印有“范云”這個生疏名字的市場行銷簡直天天占據《申報》的一角。“范云”究竟為何許人也,天然會惹起人們的猜想。時有記者冷風,就《艷陽天》的表演,采訪過導演方君逸,方作于是說:
最後我早就有興趣改編此劇。坊間有二種譯本,一為文明生涯社出書、吳達元譯的《費加樂的成婚》,一為中國圖書雜志公司出書、柳木森譯的《斐迦洛的成婚》,那時柳譯本序中也曾提到我,那時,簡直我有此意演出此劇,后來終因人事蹉跎沒有成果,這一次“聯藝”原來要排《新婚第一夜》,后因暑期演笑劇較好故,所以又想起此劇,本來我準備本身改編,終因時光短促,是以,同范云師長教師切磋改編《費加洛的成婚》的綱領,而由范云師長教師獨力完成,不外在排演中曾略有增刪。
采訪者即認為“范云”是方君逸的假名,“傳聞范云師長教師就是你,是嗎? 有人說是你寫的?”方君逸很快否認了這一猜想,“不! 不! 范云師長教師簡直還有其人……”(冷風《訪方君逸·談艷陽天的表演》,《影劇界》1944年第3期)“范云”的成分天然瞞不外戲劇圈內助士,那時的劇評家麥耶在《談芳華 艷陽天 荒島好漢》(《雜志》1944年第13卷第5期)一文中說:“《芳華》是李健吾編劇,費穆導演,《艷陽天》是范云——多謝他,與《芳華》同時,使我們又多看到了一部新演的好戲——編劇,方君逸導演……”在“范云”后煞有介事地用雙破折號來彌補說明,表白作者對此心照不宣。進而又指出“范云教學場地師長教師聽說是研討法國戲劇的改編名家。《艷陽天》足以證實他的盛譽靠得住。”失守時代上海研討法國戲劇的改編名家并未瑜伽教室幾,麥耶在這里半吐半吞,終極仍是沒有表露“范云”的真正的成分。
1946年8月15日,李健吾的《功德近》開端在《文藝年齡》上連載,在“改編者附志”中有這么一段話:
吳天兄要我共享空間為他改編這出戲,我感到很是艱苦,由於初夜權——貴族享用奴仆的新婚特權——這個主要的否決的目的就不得不由于風氣的異同而抽失落。同時還有審訊,那的確是難于變動位置。最后,抵不外吳天兄的殷切的情義,我在原文泡了一日夜,算是泡出了這個不成形的工具。
人們這時辰才了解,李健吾的這個《功德近》就是前兩年的《艷照天》。劇作表演時和腳本頒發時的落款紛歧致在那時劇壇習以為常,現實上,該腳本來擬名《花好月圓》,后因不雅眾來信演出交流時更名《艷陽天》,改編者在正式頒發后命名《功德近》。在japan(日本)人的監控下運動,戲劇家們當然投鼠忌器,于是吳天就用了筆名“方君逸”,而李健吾則假名“范云”(后來,因《金小玉》的演出,李健吾果真被japan(日本)憲兵盯上并被捕)。至此,“范云”謎團才得以解開。
南朝時曾有個名叫范云的詩人,李健吾這一筆名似乎與此人無甚聯繫關係。“范云”源出于何處? 在《艷陽天》表演前后,李健吾別的還改編過數部法國劇作,此中以《金小玉》《云彩霞》影響最年夜。《金小玉》的男配角為“范永立”,《云彩霞》的女配角為“云彩霞”,“范云”疑是取自這兩小我物的姓氏。“范云”僅在《艷陽天》表演時用過,后來《功德近》在刊物上連載、刊行單行本時,簽名都是李健吾,是以,這個筆名也就再沒人提起了。
發佈留言