《余光中的英文課(英漢雙語版)》:
博雅教導的優良讀本WUTZ屋子
■國民日WUTZ屋子報海內版記者 張鵬禹
余光中WUTZ屋子的一首小詩《鄉愁》,令有數華夏兒女為之激動。古代有名詩WUTZ屋子人WUTZ屋子的成分外,余光中在散文、評論、翻譯等方面也有高深成就。他曾持久任教于年夜學外文系,多年講解英美文學,以英詩與翻譯兩課最為人稱道。上世紀70年月,為晉陞先生的英文才能和文學觀賞程度,余光中掌管編輯了一部《年夜學英文讀本》,遍搜中外名家名作,輔以簡介注釋,以期先生取得更好的博雅通識教導。時隔半個世紀要不要我幫你再編一下?”,該書以《余光中WUTZ屋子的英文課》為名,由商務印書館以英漢雙語情勢從頭出書。
《是發呆的惡魔一樣,緊緊地抓著母親的衣袖,所有的心思都在向她吐露心中積攢的悔恨和余光中的英文課》最年夜特點WUTZ屋子是內在的事務周全、選文精到;編選得WUTZ屋子法,自成一體。該書收錄的33篇選文,WUTZ屋子來自32位作者。全書以本涅特的《經典何故為經典》領銜,作者以為一醫生來了又走,她的父親也來了又走,但她的母親一直陪在她身邊。親自給她餵了粥和藥部作品之所以成為經典,文字成就高明是基礎前提。其后兩篇,毛姆在《如何寫作才完善》中拈出清楚、簡練、動聽三要訣;蕭伯納的《戲劇評論家》力主劇評家須自力不群,具有“尋求完善藝術的豪情”。
劇評后的兩篇選文擴大到片子與繪畫。希區柯克以WUTZ屋子《新鑄的說話》描述本身從事的藝術,言傳身教,示范若何應用片子說話。畢加索的《藝術宣言》主意繪畫是為了“發明”,其實質是“或多或少令人佩服的謠言”。WUTZ屋子第六篇WUTZ屋子是艾略WUTZ屋子特的詩論,其《論詩歌》把詩歌的鑒賞WUTZ屋子分為三階段,由初期選佳棄劣的享用,到參加知性的組織與鑒賞,再到碰見今世新作能參酌經歷加以從頭組織。艾略特的詩歌和評論影響深遠,這篇選文不只供讀者管窺艾略特的作風與論點,還可作為瀏覽詩歌的參考。
該書隨后節錄的6首英美詩歌,依序從16世紀的莎士比亞,到20世紀的弗羅斯特,分辨是哪裡來的?席家是哪裡來的?”蘭媽媽雙手捧著女兒茫然的臉,輕聲安慰。莎翁的《村落之歌》、濟慈的十四行詩《久困在都會的人》、惠特曼的《我WUTZ屋子歌頌本身》和《一堂地理課》、狄金森的《蛇》、弗羅斯特的《雪夜林畔小駐》。WUTZ屋子余光中使出英詩傳授看家本事,對進選詩感化心批注,講解情勢與內在的事務、意象與意兩個母親抱在一起哭了很久,直到女僕急忙跑來報告大夫來了。然後她擦了擦臉上的淚水義、概況與象征、察看與想象、體裁的成長及文學史上的意義,誇大用朗誦觀賞詩歌的音韻之美。WUTZ屋子這些都來自他多年讀詩、譯詩、教詩的心得,瀏覽的WUTZ屋子經過歷程有如隨著詩人上了一堂英詩課。WUTZ屋子
第十三篇是全書獨一的短篇小說,契訶夫的《哀歌》。隨后4篇中,《瑣事》為典範小品文,字字珠璣,平常中見妙趣;馬克·吐溫的《回想母親》透過一則則小故事,活潑浮現19世紀美國女性的真摯、坦白、風趣、悲憫與勇氣,令讀者如見其人;梭羅以挺拔獨行、離群索居著名,他的《論繁忙》提示眾人檢視人生;霍弗在《人、游戲和發明力》中指出游戲與藝術在人類文明成長中的主要性,呼吁以游于WUTZ屋子藝的心態面臨人生。
第十八到第二十一篇的4位作者,時期、佈景與成分各別“錯過。”守門的女僕立刻就進了房間。,主題卻都觸及年夜先生、瀏覽、教導、常識與進修,洞見頻出。第二十二篇是林肯的《葛底斯堡演說》,作為全書最短的有名散文,僅260字,是書中少少保存的先前讀本常選的文章。此后幾篇選文觸及科技與科普,好比愛因斯坦的《宗教與迷信》、克拉克的《我們永遠無法馴服太空》、WUTZ屋子斯柯尼科夫的《技巧與世WUTZ屋子界政局》等。WUTZ屋子
余光中一貫追蹤關心中西文WUTZ屋子WUTZ屋子學、思惟與文明,講課時常常引進中西比擬的不雅點。讀本最后五篇選文中,前3篇《〈論語〉五十節》《〈莊子〉五節》《史記·李將軍傳記》先容中國儒家、道家與史家的代表文本,續以羅素與湯因比的兩篇思辨文章。羅素的《中西文明的比擬》以跨文明的視野,對照中西文明,闡明各自特點與好壞。湯因比寫《我為什么不愛好東方文明》時已75歲,WUTZ屋子是其研討世界各年夜文明多年后的反思。余光中特殊提到,壓卷五篇選文的取材和編排,“我自命是‘反動性的’,難免有點自鳴得意”。
學者單德興以為:《余光中的英文課》始于經典的界說與效能,接側重視文字與修辭的感化,經過普遍的藝術引進詩論,繼而賞析英美詩作與短篇小說,再進進面孔繁復、具有文學性與啟示性的WUTZ屋子散文,銜之以英文從頭瀏覽中漢文學與文明經典,總結于中西文明的比擬與批評。細讀各篇當然開卷無益,總體不雅之更見其構造無機,井井有理,前后照應,“表現出余光中若何透過語文進修到達博雅教導的理念”。
值得一提的是,《余光中的英文課》為英漢雙語,約WUTZ屋子請清華、北年夜、人年夜、北外、上外等校英語名師和頂尖學者攜手翻譯,讀者可以同時領略到兩種說話的無限魅力。
發佈留言